.
.
.
|
|
|
| 1Tessalonicesi 2:4 ma come Dio ci ha trovati degni di affidarci il vangelo così lo predichiamo, non cercando di piacere agli uomini, ma a Dio, che prova i nostri cuori. | 1Thessalonians 2:4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please men, but to please God who tests our hearts. | |
| 1 Thessaloniciens 2:4 mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l'évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs. | ||
| 1Tessalonicenses 2:4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações. | ||
| 1Thessalonicher 2:4 sondern wir tun es, weil Gott uns geprüft und uns das Evangelium anvertraut hat, nicht also um den Menschen, sondern um Gott zu gefallen, der unsere Herzen prüft. | ||
| 1Tesalonicenses 2:4 sino que así como hemos sido juzgados aptos por Dios para confiarnos el Evangelio, así lo predicamos, no buscando agradar a los hombres, sino a Dios que examina nuestros corazones. | ||