.
.
.
|
|
|
| Filippesi 2:26 lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia. | Philippians 2:26 for he has been longing for you all, and has been distressed because you heard that he was ill. | |
| Philippiens 2:26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade; | ||
| Filipenses 2:26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença. | ||
| Philipper 2:26 Er sehnte sich danach, euch alle wieder zu sehen, und war beunruhigt, weil ihr gehört hattet, dass er krank geworden war. | ||
| Filipenses 2:26 porque os está añorando a todos vosotros y anda angustiado porque sabe que ha llegado a vosotros la noticia de su enfermedad. | ||