Liber Tertius
De interna consolatine.

Chapter 34

THE DISCIPLE - BEHOLD, my God and my all! What more do I wish for; what greater happiness can I desire? O sweet and delicious word! But sweet only to him who loves it, and not to the world or the things that are in the world. My God and my all! These words are enough for him who understands, and for him who loves it is a joy to repeat them often. For when You are present, all things are delightful; when You are absent, all things become loathsome. It is You Who give a heart tranquillity, great peace and festive joy. It is You Who make us think well of all things, and praise You in all things. Without You nothing can give pleasure for very long, for if it is to be pleasing and tasteful, Your grace and the seasoning of Your wisdom must be in it.

Cap. 34.
Quod amanti sapit Deus
super omnia et in omnibus.

1. Ecce Deus meus et omnia. Quid volo amplius? Et quid felicius desiderare possum? O, sapidum et dulce verbum, sed amanti verbum non mundum, nec ea quæ in mundo sunt. Deus meus et omnia. Intelligenti satis dictum est, et sæpe repetere jucundum est amanti. Te siquidem præsente jucunda sunt omnia: te autem absente fastidiunt cuncta. Tu facis cor tranquillum, et pacem magnam, lætitiamque festivam. Tu faci bene sentire de omnibus, et in omnibus te laudare: nec potest aliquid diu sine te placere; sed si debet gratum esse et bene sapere, oportet gratiam tuam adesse, et condimento tuæ sapientiæ condiri.


What is there that can displease him whose happiness is in You? And, on the contrary, what can satisfy him whose delight is not in You? The wise men of the world, the men who lust for the flesh, are wanting in Your wisdom, because in the world is found the utmost vanity, and in the flesh is death. But they who follow You by disdaining worldly things and mortifying the flesh are known to be truly wise, for they are transported from vanity to truth, from flesh to spirit. By such as these God is relished, and whatever good is found in creatures they turn to praise of the Creator. But great -- yes, very great, indeed -- is the difference between delight in the Creator and in the creature, in eternity and in time, in Light uncreated and in the light that is reflected.

2. Cui tu sapis, quid ei recte non sapiet? Et cui tu non sapis, quid ei recte ad jucunditatem esse poterit? Sed deficiunt in tua sapientia mundi sapientes, et qui carnem sapiunt: quia ibi plurima vanitas, et hic mors invenitur. Qui autem te per contemtum mundanorum et carnis mortificationem sequuntur, vere sapientes esse cognoscuntur, quia de vanitate ad veritatem, et de carne ad spiritum transferuntur. Istis sapit Deus, et quidquid invenitur in creaturis totum referunt ad laudem sui Conditoris. Dissimilis tamen est et multum dissimlis sapor Creatoris et creaturæ, æternitatis, et temporis, lucis increatæ et lucis illuminatæ.
O Light eternal, surpassing all created brightness, flash forth the lightning from above and enlighten the inmost recesses of my heart. Cleanse, cheer, enlighten, and vivify my spirit with all its powers, that it may cleave to You in ecstasies of joy. Oh, when will that happy and wished-for hour come, that You may fill me with Your presence and become all in all to me? So long as this is not given me, my joy will not be complete. The old man, alas, yet lives within me. He has not yet been entirely crucified; he is not yet entirely dead. He still lusts strongly against the spirit, and he will not leave the kingdom of my soul in peace. 3. O, lux perpetua, cuncta creata transcendens lumina: fulgura coruscationem de sublimi penetrantem omnia intima cordis mei. Purifica, lætifica, clarifica, et vivifica spiritum meum cum suis potentiis ad inhærendum tibi jubilosis successibus. O, quando veniet hæc beata et desiderabilis hora, ut tua me saties præsentia, et sis mihi omnia in omnibus. Quamdiu hoc non datum fuerit, nec gaudium plenum erit. Adhuc, proh dolor, vivit in me vetus homo, non est totus crucifixus, non est perfecte mortuus, adhuc concupiscit fortiter adversus spiritum. Bella movent intestina, nec regnum animæ patitur esse quietum.
But You, Who can command the power of the sea and calm the tumult of its waves, arise and help me. Scatter the nations that delight in war; crush them in Your sight. Show forth I beg, Your wonderful works and let Your right hand be glorified, because for me there is no other hope or refuge except in You, O Lord, my God. 4. Sed tu qui dominaris potestati maris, et motum fluctuum ejus tu mitigas, exsurge, adjuva me. Dissipa gentes quæ bella volunt; contere eas in virtute tua. Ostende quæso magnalia tua, et glorificetur dextera tua: quia non est spes alia, nec refugium mihi nisi in te, Domine Deus meus.