THE ROAD NOT TAKEN POESIE LA STRADA NON PRESA
Two roads diverged in a yellow wood Divergevano due strade in un bosco
And sorry I could not travel both Ingiallito, e spiacente di non poterle fare
And be one traveler, long I stood Entrambe essendo un solo, a lungo mi fermai
And looked down one as far as I could Una di esse finché potevo scrutando
To where it bent in the undergrowth; Là dove in mezzo agli arbusti svoltava.
Then took the other, as just as fair, Poi presi l’altra, che era buona egualmente
And having perhaps the better claim, E aveva forse i titoli migliori
Because it was grassy and wanted wear; Perché era erbosa e poco segnata sembrava;
Though as for that the passing there Benché, in fondo, il passar della gente
Had worn them really about the same, Le avesse invero segnate più o meno lo stesso,
And both that morning equally lay Perché nessuna in quella mattina mostrava
In leaves no step had trodden black. Sui fili d’erba l’impronta nera di un passo.
Oh, I kept the first for another day! Oh, quell’altra lasciavo a un altro giorno!
Yet knowing how way leads on to way, Pure, sapendo bene che strada porta a strada,
I doubted if I should ever come back. Dubitavo se mai sarei tornato.
I shall be telling this with a sigh Questa storia racconterò con un sospiro
Somewhere ages and ages hence: Chissà dove fra molto molto tempo:
Two roads diverged in a wood, and I – Divergevano due strade in un bosco, e io…
I took the one less travelled by, Io presi la meno battuta,
And that has made all the difference. E di qui tutta la differenza è venuta.
Robert Frost Robert Frost