| THE ROAD NOT TAKEN |
 |
LA STRADA NON PRESA |
| Two roads diverged in a yellow wood |
|
Divergevano due strade in un bosco |
| And sorry I could not travel both |
|
Ingiallito, e spiacente di non poterle fare |
| And be one traveler, long I stood |
|
Entrambe essendo un solo, a lungo mi fermai |
| And looked down one as far as I could |
|
Una di esse finché potevo scrutando |
| To where it bent in the undergrowth; |
|
Là dove in mezzo agli arbusti svoltava. |
| Then took the other, as just as fair, |
|
Poi presi l’altra, che era buona
egualmente |
| And having perhaps the better claim, |
|
E aveva forse i titoli migliori |
| Because it was grassy and wanted wear; |
|
Perché era erbosa e poco segnata sembrava; |
| Though as for that the passing there |
|
Benché, in fondo, il passar della gente |
| Had worn them really about the same, |
|
Le avesse invero segnate più o meno lo
stesso, |
| And both that morning equally lay |
|
Perché nessuna in quella mattina mostrava |
| In leaves no step had trodden black. |
|
Sui fili d’erba l’impronta nera di un
passo. |
| Oh, I kept the first for another day! |
|
Oh, quell’altra lasciavo a un altro
giorno! |
| Yet knowing how way leads on to way, |
|
Pure, sapendo bene che strada porta a
strada, |
| I doubted if I should ever come back. |
|
Dubitavo se mai sarei tornato. |
| I shall be telling this with a sigh |
|
Questa storia racconterò con un sospiro |
| Somewhere ages and ages hence: |
|
Chissà dove fra molto molto tempo: |
| Two roads diverged in a wood, and I – |
|
Divergevano due strade in un bosco, e io… |
| I took the one less travelled by, |
|
Io presi la meno battuta, |
| And that has made all the difference. |
|
E di qui tutta la differenza è venuta. |
| Robert Frost |
|
Robert Frost |